Наверх

ИИ-переводчики в бою: iPhone vs Samsung vs Google — шокирующий победитель!

Перевод в реальных условиях: как Google, Apple и Samsung работают с французским, испанским и китайским. Неожиданные выводы.

08.07.2025
09:24
ИИ-переводчик

Перевод — одна из тех сфер, где интеграция ИИ уже давно приносит пользу. Дело не всегда в замене одного слова другим, поэтому такие компании, как Google, используют ИИ, чтобы свести к минимуму ошибки типа «все ваши базы принадлежат нам».

Вопрос в том, насколько успешно они с этим справляются? Чтобы проверить, как на самом деле работают различные платформы для перевода с помощью ИИ, мы протестировали трёх конкурентов. Сопоставление Google Translate на Google Pixel 9 Pro, Galaxy AI на Samsung Galaxy S25 и Apple Intelligence на iPhone 15 Pro Max.

Мы протестируем все три телефона на трёх разных языках: французском, испанском и китайском. Мы проверим, насколько хорошо эти три языка переводятся с помощью текстового перевода, инструментов для перевода с камеры/изображения и, наконец, аудиоперевода реальной речи. Какой из них справляется лучше всего? Давайте узнаем.

Перевод текста

Если только вы не путешествуете по миру или не проводите время в туристических районах своего родного города, то, скорее всего, вы столкнётесь с иностранным языком в интернете. Мы все бывали в ситуации, когда мы нажимаем на ссылку и внезапно видим перед собой стену непонятного текста.

К счастью, есть инструменты, которые помогут вам разобраться в происходящем, причём сделать это будет гораздо проще, чем копировать всё в приложение для перевода. В браузерах Samsung, Google и Apple есть встроенные инструменты для перевода, которые позволяют одним нажатием кнопки перевести всю веб-страницу на другой язык.

В Google Chrome на Pixel 9 Pro функция перевода находится в меню из трёх точек в правом верхнем углу экрана. Safari на iPhone 15 Pro Max имеет функцию «Перевести на английский» в кнопке чтения в левой части адресной строки. В браузере Samsung на Galaxy S25 есть функция, которая больше всего похожа на искусственный интеллект: при нажатии на логотип ИИ в нижней части экрана появляется опция «перевести».

Для этого теста я использовал Apple Newsroom, поскольку Apple публикует локализованные версии различных пресс-релизов в разных странах мира. Это значит, что у меня был доступ к контенту на французском, испанском и китайском языках, а также к официальной версии на английском языке, к которой можно было обратиться.

Французский

Сначала на французском, где я перевёл этот пресс-релиз об обновлениях Apple Maps, выпущенных к Гран-при Монако. Все три телефона смогли перевести всю страницу за доли секунды, что уже неплохо.

Почти сразу же вы заметите некоторые различия между переводом и официальной версией Apple на английском языке.

Заголовок на английском языке звучит так: «Apple Maps представляет подробный обзор Гран-при Формулы-1 в Монако». Однако в переводе говорится: «Apple Maps представляет подробный обзор Монако специально для Гран-при Формулы-1». Это не совсем точная формулировка, но смысл понятен.

Интересно, что, за исключением одной буквы «A» в переводе Samsung и нескольких слов с разной заглавной буквой, заголовок был идентичен на всех трёх устройствах, за одним исключением. Искусственный интеллект Galaxy не смог распознать, что «Apple Plans» — это французское название Apple Maps, в отличие от Apple и Google.

Если почитать дальше, то можно заметить ещё несколько вариаций. Например, Apple и Samsung перевели фразу «grâce à» как более буквальное «благодаря», в то время как Google выбрал менее буквальный, но всё же правильный вариант «с помощью». Ничего серьёзного, но небольшие изменения показывают, что они переводят не совсем одинаково.

Все переводы в телефонах довольно сильно отличаются от официального английского. Особенно мне запомнилась цитата Эдди Кью из Apple, который сказал, что «Apple Maps — лучший способ ориентироваться и исследовать мир», в то время как все три инструмента перевода заменили «лучший» на «идеальный». Поскольку Эдди Кью, скорее всего, произнёс эту цитату на английском, я предполагаю, что разница была такой существенной из-за того, что цитата была переведена на французский, а затем обратно на английский.

В любом случае, даже если переведённый текст не полностью совпадает с официальным английским, вы всё равно сможете понять, о чём идёт речь. А тот факт, что все три устройства переводят более или менее одинаково, показывает, насколько относительно легко переводить с одного европейского языка на другой, каким бы странным и скомканным ни казался английский.

Испанский

Для испанского языка я выбрал этот пресс-релиз из мексиканской версии Apple Newsroom, в котором рассказывается об официальном анонсе конференции разработчиков Apple WWDC 2025.

Всё меняется в самом первом предложении релиза. В англоязычном релизе говорится о WWDC «составе», в то время как в переводе Apple на испанский используется слово «расписание». Очевидно, что это не одно и то же слово, но разница незначительна, и никто не запутается. Однако и Google, и Samsung используют слово «программа», что меня сбило с толку, потому что я никогда не видел, чтобы это слово использовалось в таком контексте. Это правильный перевод (вспомните бумажную программку, которую вам дают в театре и на других представлениях), но не самый очевидный.

Опять же, в заголовке есть небольшие различия, которые, несомненно, связаны с тем, что Apple использует в английской версии фразу «kicks off». Идиомы обычно не переводятся напрямую с одного языка на другой, поэтому понятно, что в испано-английском переводе используется слово «begins».

Если копнуть глубже, можно найти и другие примеры. Например, в англоязычной версии говорится, что «Apple также пригласит более 1000 разработчиков и студентов, чтобы они лично отпраздновали это событие на специальном мероприятии в Apple Park». В переводе Apple говорится, что Apple «примет» этих гостей, в то время как Google и Samsung используют слово «организует».

В переводе Apple также говорится, что гости будут «участвовать лично», а не праздновать, в то время как Samsung уточняет, что речь идёт о «физическом участии». Google Translate выбрал вариант «специальное очное мероприятие». Само по себе это не является ошибкой, но в зависимости от перевода у вас могут сложиться разные ожидания от этого мероприятия.

Как ни странно, в английской версии говорится об «инженерах, дизайнерах и евангелистах Apple», в то время как в переводах последнее слово заменено на «эксперты». Apple выбрала странное слово для английского релиза, учитывая его сильный религиозный подтекст.

Мандаринский

Переводить с английского на романские языки довольно просто. У них много общего, что вполне логично, учитывая, что английский — это, по сути, три языка в одном, которые заимствуют лексику из других языков. Между тем китайский, основной язык, на котором говорят в Китае, часто называют самым сложным языком для носителей английского.

Я выбрал этот пресс-релиз, в котором рассказывается о том, как Apple за последние 5 лет заблокировала мошеннические транзакции на сумму 9 миллиардов долларов в App Store.

Сразу бросается в глаза, что во всех трёх переводах структура предложений сильно отличается от английского оригинала: пятилетний срок упоминается в начале, а не в конце предложения. Компания Samsung также перевела заголовок как «совокупно заблокировано», а не просто «заблокировано» и «предотвращено», как у Apple и Google. Но общая идея сохраняется.

По большей части перевод с мандаринского диалекта китайского языка довольно понятен. Общая формулировка и структура местами сильно отличаются от английской версии, особенно по сравнению с французской и испанской, но большая часть текста легко понятна.

Однако в некоторых случаях выбор слов сбивал с толку. В пресс-релизе на английском языке говорится, что преступники «продолжают совершенствовать» свою тактику, пытаясь обмануть пользователей. Но в переводе Apple слово «совершенствовать» превратилось в «обновлять», а в Samsung сделали ещё более странный выбор в пользу слова «восстанавливать». Google тоже не использовал слово «совершенствовать», но выбор слова «инновационный» по крайней мере лучше передаёт смысл исходного предложения.

Ещё одна незначительная ошибка была связана с тем, что в переводе Apple было написано «активировать после прохождения проверки», а не «активировано», как у Samsung и Google. В iPhone также произошла ошибка с клавишей Caps Lock: слово было заменено на «не указано», а не переведено в нижний регистр.

Однако другие были не так хороши. В разделе, посвящённом «проблемным приложениям» на английском языке, в переводе Samsung они были названы «приложениями, которые вешают овечьи головы и продают собачье мясо». Я знаю всего одно слово на китайском, так что я не эксперт, но мне кажется, что здесь что-то пошло не так. Тем более что Apple и Google использовали фразы «проблемные приложения» и «фиктивные приложения».

Эта проблема сохранялась и после того, как я обновил и перевёл страницу, что говорит о том, что это был не единичный сбой. Я не нашёл других серьёзных ошибок в остальной части пресс-релиза, и по большей части все три варианта перевода были чёткими и лаконичными, даже если они не были дословной копией оригинального английского текста.

Другие инструменты для перевода текста

Стоит также отметить, что существует множество инструментов, способных делать то же самое. Apple Intelligence позволяет попросить Siri перевести то, что отображается на вашем экране, с помощью ChatGPT. После того как вы сделаете запрос, Siri отправит скриншот в ChatGPT, который затем вернёт текстовый перевод в верхней части экрана. Вам не нужно никуда переходить, но недостатком является то, что вы можете сделать снимок только небольшого фрагмента.

Google Gemini не так полезен в этом отношении. Вы можете попросить его перевести URL-адреса, которые вы вставляете в чат, но я обнаружил, что по умолчанию он просто кратко пересказывает содержимое веб-страницы. Если попросить Gemini предложить полный перевод, а не краткое изложение, это тоже не поможет, и вместо этого вы будете перенаправлены на Google Карты. Однако Circle to Search может делать то же, что и Apple, но с помощью жеста, а не голосовой команды

Перевод с камеры

Иногда вам нужен быстрый и простой перевод того, на что вы смотрите, чего ещё нет в вашем телефоне. В таких случаях на помощь приходит функция перевода с помощью камеры. iPhone 15 Pro Max, Galaxy S25 и Google Pixel 9 Pro предлагают свой вариант перевода с помощью камеры.

Google Pixel 9 Pro, пожалуй, обладает наибольшей универсальностью в плане перевода с помощью камеры, поскольку вы можете делать это как с помощью Google Lens, так и с помощью Gemini Live. И режим камеры Google Translate, и функция Circle to Search могут переводить с помощью камеры, но, поскольку они работают на базе Lens, все три функции функционально одинаковы.

Gemini Live, пожалуй, самый неудобный из всех. Он переводит иностранный текст по запросу, но, похоже, может только зачитывать его вам. Не говоря уже о том, что сначала нужно открыть и активировать Gemini Live. Что касается Google Lens, то всё зависит от того, как вы получаете к нему доступ. Лично я обнаружил, что лучше всего быстро переводить текст, открыв камеру двойным нажатием, а затем воспользовавшись функцией «Круг для поиска».

Google также предлагает функцию чистого перевода, которая полностью скрывает исходный текст и накладывает перевод таким образом, чтобы его было легко читать. Или, по крайней мере, настолько чисто, насколько позволяет исходный текст.

У Apple тоже есть два варианта: функция «Визуальный интеллект» и режим камеры в приложении для перевода. Какой из них вам удобнее, зависит от того, подключена ли у вас функция к кнопке «Действие». Между тем в Bixby Vision от Samsung функция «Перевод» не будет отображаться, пока вы не активируете её в настройках. Непонятно, почему она не включена по умолчанию.

Bixby Vision найти сложнее всего. Самый простой способ — обратиться к голосовому помощнику Bixby и попросить его открыть Bixby Vision. Другой способ — зайти в меню «ещё» в приложении «Камера» или найти его в панели приложений, потому что там даже нет возможности закрепить ярлык на главном экране. Кроме того, в отличие от Google и Apple, в фирменном приложении для перевода Samsung, похоже, нет функции камеры.

Французский

Первое, что я замечаю, глядя на них, — насколько лучше выглядит перевод от Google по сравнению с двумя другими. Перевод от Apple неплох, но мог бы выглядеть и лучше. К сожалению, перевод от Samsung выглядит как полный бред, почти как записка с требованием выкупа, составленная из вырезанных букв из газет.

У Google, пожалуй, самый чистый перевод из всех трёх, и хотя во французских пресс-релизах по понятным причинам опущены идиомы, я не могу найти в конечном результате каких-либо серьёзных ошибок. Между тем в переводе Apple местами встречается сомнительный синтаксис.

Ни один здравомыслящий человек не стал бы писать предложение «благодаря доступу к встроенному интеллектуальному модулю Apple», поскольку и Samsung, и Google предпочли формулировку «с доступом к». Вы всё ещё можете понять, о чём идёт речь, но это не идеальный вариант.

Хотя все три телефона хорошо справились с переводом текста за разумное время (и автоматически определили нужный язык), я не могу не отметить, что структура предложений у Apple была немного нарушена, а Samsung действительно нужно поработать над тем, чтобы переводы с камеры были более разборчивыми.

Испанский

То же самое можно сказать и об испанском языке, что неудивительно. Весь текст на всех трёх платформах разборчив, но есть некоторые проблемы, которые, безусловно, требуют решения, особенно в случае с макетом Samsung.

Некоторые синтаксические конструкции выглядят немного странно, но, похоже, это характерно для всех трёх платформ, особенно если речь идёт о таких фразах, как «Apple сегодня объявила», которые встречаются дважды. Сам перевод довольно хорош и последователен, и хотя это не дословный перевод, его легко понять.

Однако я заметил, что Apple и Samsung в некоторых местах с трудом подбирали правильный текст. Samsung вставила «Global Voices», казалось бы, из ниоткуда, а в какой-то момент перевела «Design» на «Challenge». Между тем Apple, по-видимому, пропустила целое предложение, хотя то, что она перевела, обычно было вполне читабельным.

Мандаринский

Когда дело доходит до китайского языка, кажется, что Samsung действительно провалилась. Она не только с трудом распознаёт целые фрагменты текста, но и иногда полностью теряет форматирование. Хотя качество перевода не уступает английской версии, сама камера, похоже, с трудом справляется с большими фрагментами китайского текста на экране.

У Apple также возникли проблемы с пресс-релизом iOS 26: вместо целых слов в заголовке были случайные символы. Кроме того, при обсуждении нового универсального дизайна Liquid Glass от Apple, похоже, была пропущена половина предложения. Интересно, что Google тоже пропустил пару слов: предложение начинается со слов «запуск приносит», а не «этот запуск».

Переводы на мандаринском диалекте китайского языка на всех трёх устройствах сильно отличаются друг от друга, а тот факт, что в Apple и Samsung, похоже, отсутствуют целые фрагменты текста, не идёт на пользу конечному результату. Тем не менее, то, что на самом деле переведено, понятно, даже если некоторые слова кажутся немного странными — например, многократное использование слова «красивый».

Перевод речи

Все три телефона поддерживают множество различных режимов голосового перевода, в том числе для отдельных строк и диалогов, в которых используются два разных языка. К сожалению, насколько я могу судить, встроенные чат-боты не могут сделать это за вас.

Вместо этого вам придётся использовать официальные приложения для перевода и делать всё вручную. Излишне говорить, что впечатления будут разными в зависимости от того, какое приложение вы выберете, хотя все они в той или иной степени используют искусственный интеллект.

Pixels использует Google Translate, который также доступен на iPhone и телефонах Samsung Galaxy. Однако у Apple Intelligence есть собственное приложение для перевода, а у Galaxy AI есть специальный «режим переводчика» для перевода разговоров. И между ними есть явная разница в качестве.

Приложение для перевода от Apple оказалось худшим из трёх, но не из-за качества перевода, а из-за того, как мало оно на самом деле могло уловить. Любая пауза в речи, даже самая короткая, могла привести к тому, что приложение переставало слушать и переводило услышанное, даже если говорящий был в середине предложения.

В целом создавалось впечатление, что режим переводчика Samsung был в более выгодном положении, поскольку мог слушать без вашего указания на то, чтобы он прекратил. Лучше всего с этой задачей справлялся стандартный режим «прослушивания», хотя в режиме двусторонней связи мне обычно приходилось указывать телефону, когда начинать прослушивание на втором языке.

Он мог самостоятельно определять смену языка, но не сразу. Таким образом, вы могли пропустить как минимум половину предложения, прежде чем телефон распознал бы, что кто-то говорит.

Google Translate был где-то посередине: обычно (но не всегда) он слушал дольше, чем Apple Translate. Но в конце концов он останавливался, когда ему казалось, что речь прерывается. Иногда это всё равно могло сильно раздражать — и ему стоило бы поучиться у Samsung.

Французский

Для французской речи я перевёл отрывки из документального фильма Netflix «Величайшие художники мира: Ван Гог».

Как ни странно, во время моего первого опыта использования Apple Translate приложение отлично справлялось с переводом на французский и могло прослушивать более нескольких слов за раз. Но не всегда. На самом деле, любая пауза в потоке речи приводила к тому, что приложение переставало прослушивать, из-за чего перевод больших фрагментов речи становился очень утомительным.

Samsung снова отлично справляется с распознаванием протяжной речи и переводом практически в реальном времени, в то время как Google занимает промежуточное положение. Несмотря на то, что многие фразы, распознанные телефонами, были переведены правильно или достаточно близко к оригиналу, на этом пути было допущено немало ошибок.

Пара хороших примеров — как Google и Samsung распознали слово «Ван Гог». Первый услышал его как «vingts-coque». Vints — это 20, а coque имеет множество разных переводов, в том числе «корпус» или «оболочка». Ни один из них не является правильным. Точно так же Google услышал «Гог» как «Coq», что означает «петух».

В данном случае я бы сказал, что у Samsung худший перевод из всех трёх. Несмотря на то, что он, похоже, способен распознавать отдельные слова и фразы, многое из того, что он выдаёт, довольно сложно прочитать — несомненно, из-за того, что он с трудом распознаёт слова.

Google и Apple справились гораздо лучше, допустив несколько ошибок, но в целом их переводы были более разборчивыми. К сожалению, из-за того, что оба сервиса так часто прерывались, особенно Apple Translate, в текст проскальзывали дополнительные ошибки.

Испанский

Что касается испанского языка, я выбрал другой документальный фильм — «Бумажный дом: от Токио до Берлина,» — о создании популярного сериала Netflix «Бумажный дом».

Хотя можно было бы ожидать, что у приложений для перевода будут наибольшие трудности с такими сложными языками, как китайский, на самом деле больше всего проблем у них возникало с испанским. Признаюсь, я переводил речь на основе европейского испанского, который отличается от диалектов, на которых говорят в Северной и Южной Америке, но я учёл это, выбрав опцию «Испанский (Испания)», если она была доступна.

На самом деле это не помогало, а иногда и вовсе превращалось в полную бессмыслицу.

Больше всего меня поразило, когда один из актёров сказал то, что, по мнению приложений для перевода, было словом «ostras», что означает «устрицы». Google также предположил, что это может быть слово «Ostrass», что означает «ой», но в субтитрах Netflix эта фраза была переведена как «вау». Разница существенная.

Другой пример: компания Samsung подобрала фразу «Se creaban en conteos del fondo del banco Sagrado», которая, по её утверждению, означает «они были созданы в счётных книгах на дне священного банка». При повторной попытке была выбрана фраза «Esta se quedaban ahí goteo, abriéndoes port todos los lados», что переводится как «они капали там, открываясь повсюду».

В субтитрах было написано: «Они остались в вертолёте, фотографировались и обнимались». Я знаю, что у субтитров Netflix не очень хорошая репутация, но здесь, мягко говоря, явное несоответствие.

Тем временем Apple Translate с трудом справлялся с переводом, а когда ему это удавалось, он мог перевести только половину предложения. Мне много раз хотелось сдаться. Я никогда не пойму, почему он так плохо справляется с переводом на французский.

Мандаринский

Проблема с переводом на испанский язык в приложениях для перевода была похожа на ту, с которой я столкнулся при тестировании китайского языка. В данном случае исходным видео было собрание акционеров Huawei в 2020 году, поскольку в трансляции участвовал профессиональный переводчик с английского на китайский.

В самом начале я попытался перевести фразу, в которой говорилось о новой на тот момент пандемии COVID-19 и о надежде на то, что вирус и эпидемию удастся взять под контроль. Но Google решил, что говорящий хотел, чтобы «эта группа людей» была «взята под контроль как можно скорее». А это совсем другое дело.

На другом этапе фраза, которая была переведена как «незабываемое воспоминание», в Apple стала называться «семейным отделом», а в Google — «воспоминанием об оригинальной победе». Компания Samsung сохранила часть «постоянная память», но уже заявила, что «каждый человек станет» таким.

В ходе другого обсуждения возможности запрета Китаем американских чипов 5G компании Samsung удалось уловить суть разговора, в отличие от Google и Samsung.

Google говорил о подключении к «одному и тому же веб-сайту для 5G», а Apple — об использовании «одного и того же веб-сайта для управления». Ни то, ни другое не имеет ни малейшего смысла, даже с учётом контекста.

Samsung, безусловно, лучше всех справилась с переводом на китайский язык, а Google и Apple смогли перевести общую идею сказанного, но всё равно столкнулись с трудностями. Тот факт, что Apple обрывала предложения на полуслове, тоже не помогал.

ВердиктУ всех трёх платформ искусственного интеллекта есть свои преимущества и недостатки, а их производительность примерно одинакова во всех аспектах, кроме голосового перевода. Качество перевода текста примерно одинаково на всех трёх устройствах, даже если некоторые слова иногда различаются.

Аналогичным образом инструменты для перевода с помощью камеры работают довольно хорошо, хотя Samsung, безусловно, занимает последнее место. Не из-за каких-то серьёзных проблем с производительностью, а потому, что доступ к инструментам для перевода с помощью камеры затруднён, а сам инструмент дополненной реальности делает перевод довольно сложным для восприятия. Однако Samsung, скорее всего, сможет это исправить.

Перевод реальной речи — явный провал для всех трёх сервисов. Apple слишком быстро прерывает запись, даже если перевод в целом довольно хорош. Samsung, напротив, постоянно записывает и переводит, пока не получит указание прекратить, но при этом выдаёт бессмыслицу. Google Translate, вероятно, занимает промежуточную позицию, но всё равно временами даёт сбои, особенно при переводе с испанского.

Поэтому, если вы собираетесь переводить речь в режиме реального времени, убедитесь, что люди говорят медленно и чётко. В противном случае вы просто что-то упустите и получите некачественный перевод.

Кроме того, не забывайте, что инструменты перевода Google доступны не только на телефонах Pixel. Google Translate, Lens и браузер Chrome доступны в Apple App Store и Google Play, что позволяет пользователям Samsung и iPhone пользоваться теми же инструментами перевода, что и у сторонних разработчиков.

«Яндекс.Переводчик» научился переводить на эмодзи с 94 языков

Том Причард

Том Причард

Он тот самый эксперт по смартфонам, который никогда не лезет за словом в карман и не стесняется громко высказывать всё, что думает о новых гаджетах. Когда он не пишет о телефонах, то, скорее всего, ведёт неравный бой с полкой, пытаясь впихнуть на неё очередной гигантский набор Lego, осушает огромные кружки кофе или не упускает случая пожаловаться, какой же у него ужасный Smart TV.

Источник: Tomsguide
Подпишитесь на наши новости:
Нажимая кнопку «Подписаться», вы принимаете «Пользовательское соглашение» и даёте согласие с «Политикой обработки персональных данных»